==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས།
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས།
གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མི་ཤེས་པ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོ་དང༌། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟོག་པ་མེད་ལ་དཔྱོད་པ་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རིག་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དང༌། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དེ། བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཉིས་པའོ། །སྡུག་པར་མོས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། ཐོགས་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ནུབ་པར་གྱུར་ཅིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ་ཞེས་ཏེ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་པའོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་སོ་ཞེས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལྔ་པའོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། ཅུང་ཟད་མེད་དོ་སྙམ་པས་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཉེ་
བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དྲུག་པའོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བདུན་པའོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡིད་དག་པར་འདས་ཏེ། འདུ་ཤེས་དང༌། ཚོར་བ་འགོག་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་ར

【汉语翻译】
超越世间的法。
超越世间的法。
请问：世尊，何为超越世间的法？世尊开示说：善男子，四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八正道分，空性解脱门，无相解脱门，无愿解脱门，未知当知根，已知根，具知根，有寻有伺三摩地，无寻唯伺三摩地，无寻无伺三摩地，明，解脱，忆念，正知，如理作意，以及八解脱。何为八？有色者观色，此为第一解脱。内无色想，外观诸色，此为第二解脱。净解脱，此为第三解脱。完全超越色想，灭除有对想，不思惟种种想，了知“虚空无边”，安住于虚空无边处，此为第四解脱。完全超越虚空无边处，了知“识无边”，安住于识无边处，此为第五解脱。完全超越识无边处，了知“一无所有”，安住于无所有处，此为第六解脱。完全超越无所有处，安住于非想非非想处，此为第七解脱。完全超越非想非非想处，安住于灭尽想受，此为第八解

【英语翻译】
The Dharma Transcending the World.
The Dharma Transcending the World.
Request: Blessed One, what is the Dharma that transcends the world? The Blessed One said: Noble son, the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of miraculous power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the noble eightfold path, the door of liberation of emptiness, the door of liberation of signlessness, the door of liberation of wishlessness, the faculty of making the unknown known, the faculty of knowing, the faculty of being endowed with knowing, the samadhi with investigation and analysis, the samadhi without investigation but with only analysis, the samadhi without investigation and without analysis, knowledge, liberation, mindfulness, awareness, proper attention, and the eight liberations. What are the eight? One who has form contemplates form, this is the first liberation. One who has no perception of form internally contemplates external forms, this is the second liberation. The liberation of the beautiful, this is the third liberation. Completely transcending the perception of form, when the perceptions of resistance have ceased and one does not think of the various perceptions, thinking "space is infinite," and abiding in the sphere of infinite space, this is the fourth liberation. Completely transcending the sphere of infinite space in every way, thinking "consciousness is infinite," and abiding in the sphere of infinite consciousness, this is the fifth liberation. Completely transcending the sphere of infinite consciousness in every way, thinking "there is nothing at all," and abiding in the sphere of nothingness, this is the sixth liberation. Completely transcending the sphere of nothingness in every way, and abiding in the sphere of neither perception nor non-perception, this is the seventh liberation. Completely transcending the sphere of neither perception nor non-perception in every way, and abiding in the cessation of perception and feeling, this is the eigh

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དོ། །མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་སྟེ། དགུ་གང་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་པས་དབེན་པ་སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པ། རྟོག་པ་དང་བཅས། དཔྱོད་པ་དང་བཅས། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་དང༌། དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་ནས་ནང་ཡོངས་སུ་དང་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མེད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་དང༌། དེ་དགའ་བ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་དྲན་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཤེས་བཞིན་དུ་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་ཏེ། བདེ་བ་ལུས་ཀྱིས་མྱོང་ལ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་བཏང་སྙོམས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དགའ་བ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་དང༌། དེ་བདེ་བ་ཡང་སྤངས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་སྤངས་ཤིང་ཡིད་བདེ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་སྔ་ནས་ཀྱང་ནུབ་པས་བདེ་བ་ཡང་མེད། སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མེད། བཏང་སྙོམས་དང་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་དང༌། དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། ཐོགས་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ནུབ་པར་གྱུར་ཅིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་སྟེ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་དང༌། དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་
ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་པས། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་དང༌། དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། ཅུང་ཟད་མེད་དོ་སྙམ་པས་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་དང༌། དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་དང༌། དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ན

【汉语翻译】
八种解脱，这些是八种解脱。九次第住等至，哪九种呢？如下：离欲，离诸不善法，有寻有伺，由离生喜乐之初禅，修习安住；彼寻伺寂静，内净，心一趣性，无寻无伺，由定生喜乐之第二禅，修习安住；彼离喜贪，住于舍，具念正知，于身受乐，如诸圣者说：‘具念，乐住，是舍。’之离喜之第三禅，修习安住；彼舍乐，舍苦，先已灭除喜忧，不苦不乐，舍念清净之第四禅，修习安住；彼一切皆超脱色想，有对想灭没，不思惟种种想，思惟虚空无边，虚空无边处，修习安住；彼一切皆超脱虚空无边处，思惟识无边，识无边处，修习安住；彼一切皆超脱识无边处，思惟无所有，无所有处，修习安住；彼一切皆超脱无所有处，非想非非想处，修习安住；彼一切皆超脱非想非非想处，灭受想，修习安住。这些是九次第住等至。内空性，外空性，内外

【英语翻译】
The eight liberations: these are the eight liberations. The nine successive abidings in meditative absorption: what are the nine? They are as follows: Having become secluded from desires and secluded from sinful, unwholesome dharmas, with initial application and sustained application, one abides, having accomplished the first meditative stabilization that is born of seclusion and has joy and bliss. Then, with the subsiding of initial application and sustained application, one abides, having accomplished the second meditative stabilization that has inner purity, is a unification of mind, is without initial application and without sustained application, and has joy and bliss born of meditative stabilization. Then, with dispassion from joy, one abides in equanimity, mindful and with full awareness, experiencing bliss with the body; and the noble ones say of that, "Mindful, abiding in bliss, is equanimity"; one abides, having accomplished the third meditative stabilization that is without joy. Then, having abandoned bliss and having abandoned suffering, and with the prior destruction of mental pleasure and mental displeasure, one abides, having accomplished the fourth meditative stabilization that is neither suffering nor bliss and has purity of equanimity and mindfulness. Then, altogether transcending perceptions of form, with the disappearance of perceptions of resistance, and not attending to perceptions of diversity, thinking "Space is infinite," one abides, having accomplished the sphere of infinite space. Then, altogether transcending the sphere of infinite space,
thinking "Consciousness is infinite," one abides, having accomplished the sphere of infinite consciousness. Then, altogether transcending the sphere of infinite consciousness, thinking "There is nothing at all," one abides, having accomplished the sphere of nothingness. Then, altogether transcending the sphere of nothingness, one abides, having accomplished the sphere of neither perception nor non-perception. Then, altogether transcending the sphere of neither perception nor non-perception, one abides, having accomplished the cessation of perception and feeling. These are the nine successive abidings in meditative absorption. Inner emptiness, outer emptiness, inner and outer

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དག་སྟེ། དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས།

【汉语翻译】
我空性与，无事物之自性空性之间，以及如来十力与，四无畏与，四无碍解与，十八不共佛法等，这些即称为出世间法。
出世间法。

【英语翻译】
My emptiness and, between the emptiness of the nature of non-things, and the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unmixed qualities of the Buddha, these are called transcendent dharma.
Transcendent Dharma.

============================================================

